正文 第154章 火力全开!

错误举报

上图的“进入阅读模式”是360的不建议大家点,点了后可能进入乱码模式。

    rad2接下来就是老鼠的技能。


    原文:vask


    李默翻译:剧毒之桶


    这个技能一出现。


    很多观众就质疑了起来。


    :这技能跟筒子有什么关系?


    :是啊!以为我们没玩过老鼠是吗?


    :我玩过这个英雄,技能明明是在地上泼一滩毒液!


    看着观众们的质疑。


    林专家淡定的开口说。


    “其实,李默翻译的没有错。”


    “他甚至都没有进行修饰。”


    “用的是直译的方式!”


    “看来很多观众都误会了。”


    “在真正了解这个英雄的技能效果之前,我跟大多数人的想法都是一样的。”


    “并不知道老鼠把什么东西扔了出去。”


    “其实,老鼠扔出去的就是一个充满了毒液的木桶!”


    “木桶砸出去会爆开,让周围的敌人中毒。”


    “这才是技能的真正效果。”


    林专家说的话简直颠覆了很多人的认知。


    毕竟在游戏里面。


    老鼠的技能,放出去的时候就是那种一滩液体的感觉。


    很少有人能注意到。


    其实这个技能一开始是个木桶。


    解释完之后。


    观众们终于恍然大悟了。


    :玩了这么多年,终于知道老鼠的技能原来是个木桶!


    :看这个节目真能学到东西啊。


    :误会李默了!


    接下来。


    是老鼠的技能


    原文:aia


    李默翻译:毒性爆发。


    徐部长看到原本的意思只有一个词。


    于是果断的说。


    “看来这个翻译也是直译!”


    林专家纠正他的说法。


    “你又误解了。”


    “其实,李默在这个技能的意思上很用心。”


    “并不是和其他技能一样直接翻译的。”


    “这个单词的原本意思就是污染或者是毒害的意思。”


    “在很多地方都能够使用”。


    “比如说环境被污染了。”


    “或者是河水被污染或者毒害了。”


    “这么说都可以的。”


    “而且在精神方面也可以这样用。”


    “比如思想被毒害了之类的。”


    “李默用的这种毒性爆发的翻译,显然就是根据本来的意思引申出来的。”


    “让这个词汇也能够和其他技能更加符合。”


    “如果直接翻译成污染或者毒害的话。”


    “那很明显就少了很多感觉。”


    林专家说完,观众们都表示赞同。


    :李默这个翻译肯定比直接翻译要好很多!


    :就是,只有一个词的话,没人能懂这是什么意思。


    :李默这种翻译还兼顾了技能的含义!


    徐部长也说:“我明白了。”


    “老鼠的这个技能本来就是一个爆发伤害。”


    “给所有感染毒液的敌人造成不同的伤害。”


    “层数越高,伤害越多。”


    “而使用的时候就好像是引爆一样。”


    “所以他才会翻译成毒性爆发”。


    “非常贴切了!”


    在众人纷纷讨论这个技能翻译的时候。


    李默已经把大招的翻译给出来了。


    原文:srayadray


    李默翻译:火力全开。


    这个技能就稍微复杂一点了。


    林专家也认真的开始解释。


    “这个技能很有意思。”


    “涉及到的两个单词,其实是押韵的。”


    “前一个单词的意思是扫射或者喷射的意思。”


    “就好像是机关枪攻击敌人的那种感觉。”


    “这很符合老鼠,这个英雄在开大招时候的效果。”


    “他的攻击速度会得到提高。”


    “加上本身拥有的攻速,真跟机关枪有些类似。”


    “而后面那个单词则就是祈祷的意思。”


    听了林专家的话。


    徐部长好奇说:“这两个词怎么会组合在一起的?”


    林专家道:“其实这是一个短语。”


    “描述的就是在战场上随意扫射,祈祷能够有所收获的感觉。”


    “就是那种随便乱攻击的感觉。”


    徐部长恍然大悟。


    “我懂了!”


    “老鼠,这个英雄开大的时候确实是这样。”


    “射程虽然会有所增加。”


    “但不一定能够真的打到敌人!”


    他们说的这个。


    其实就是随缘枪法。


    随便乱打的那种感觉。


    反正攻击是攻击出去了。


    能不能打中,就看天意。


    观众:没错,只要移速够快,甚至还能够躲开的平a!


    :我第一次看的时候都傻眼了。


    :这个大招的确非常符合技能名字!


    林专家继续说:“其实这个短语应用程度非常广。”


    “不仅仅是会在战场或者相关的地方使用。”


    “在其他地方也有不少人会用。”


    “比如说推销员在工作的时候,到处发传单。”


    “就会使用这个句子。”


    “而有些人在投简历的时候,也是带着碰碰运气给一大堆公司都会投递简历的情况。”


    “和这个词语的意思是相同的。”


    徐部长也说:“用我们的话来说。”


    “那就是广撒捞大鱼。”


    “反正是撒出去了,能捞到什么算什么。”


    徐部长说的形象又生动。


    让观众们都明白了具体的意思。


    林专家接着说:“当然,这个词在我们的文化当中是没有类似含义的。”


    “如果按照刚才,徐部长说的那种话来说。”


    “叫广撒拉大鱼。”


    “那这个翻译就一点都不好了。”


    “所以,李默为了让名字能够符合技能的含义。”


    “选择了用意译。”


    “他用到了火力全开几个字。”


    “其实也蛮符合的。”


    “毕竟在开大招的时候,老鼠的普攻处于超级强化状态。”


    “不管是攻击距离还是攻击速度,都得到了大幅度提高。”


    “火力全开,一点问题都没有。”


    “甚至比原文还要更加贴切一点。”


    观众:明白了!


    :李默对翻译确实是非常的负责。


    到此,李默已经把老鼠的技能都翻译完毕了。


    开始着手翻译老鼠的台词。


    与此同时。


    其他选手连老鼠的技能都还没翻译完呢。


    在李默的手中这个英雄的技能看似很容易。


    没用多久就翻译完毕了。


    但是如果真的从零开始的话。


    不是一件很轻松的事情。


    这也让其他选手都更加急躁了起来。


    今天第一个翻译对于他们来说就出师不利。


    让李默占尽了上风!


    这还是那种不算太难的英雄翻译。


    要是到了后面的困难环节。


    他们都不敢想!


    hqiaqia3512351253611110990


    :qiaqia。:qiaqia


    rad3