元尊_天蚕土豆_歪小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 正文 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

正文 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

错误举报

上图的“进入阅读模式”是360的不建议大家点,点了后可能进入乱码模式。

    rad2下一句台词。


    原文:dsirraalv&039;&039;lk!


    其他人翻译:十二点钟三角洲西耶拉!


    李默翻译:12点钟方向发现敌人!


    看到这句翻译。


    观众们瞬间就能够发现。


    李默的翻译。


    比另外一名选手强了不知道几倍。


    徐部长有些奇怪。


    “另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”


    他都看不懂了。


    林专家说:“另外一名选手。”


    “简直是直接翻译!”


    “而且翻译的还不好。”


    “这句台词的确不太容易。”


    “需要有足够的文化底蕴才能知道。”


    “我们来仔细看看。”


    “d这个单词有好几个意思。”


    “最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”


    “也有时候被当成是三角洲的意思。”


    “而sirra这个单词更加罕见一点。”


    “就是锯齿型山脉的意思。”


    “这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”


    “所以才会直接翻译出来。”


    “搞的观众们也都一头雾水。”


    “这样的翻译肯定是不合格的。”


    “如果大家想知道真正的含义是什么的话。”


    “看李默的翻译,就能知道了!”


    “李默对这句话的诠释非常精准。”


    “不需要多说了。”


    观众:还是李默厉害!


    :另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!


    :差距,非常明显的差距!


    下一句台词。


    原文:i&039;&039;saharlifr!


    李默翻译:都乱套了!


    其他选手:这是查理狐步舞!


    观众:啊?其他选手喝假酒了?


    :他自己能看懂自己写出来的东西吗?


    :我去,还是李默靠谱啊!


    这两个句子差距实在是太大了。


    不需要评委解释。


    观众们都能够看出来。


    李默的翻译,合情合理。


    另外一名选手的翻译。


    恐怕连他自己都不知道这是什么意思。


    徐部长也不明所以。


    “两位评委老师。”


    “为什么台词翻译的差距这么大啊?”


    “其他选手的是在胡说八道吗?”


    林专家开口:“其实并不是这样的。”


    “我猜其他选手肯定也想翻译好。”


    “但他们没这个能力!”


    “所以只能把句子用直译的方式写出来。”


    “然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”


    “在飞机的台词中,就不行!”


    说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。


    他缓缓的说。


    “刚才我选择了这个英雄。”


    “不少选手都露出了庆幸的表情。”


    “认为这个翻译可能会很简单。”


    “而技能翻译也在印证了他们的猜想。”


    “但是,台词翻译不同!”


    “大家注意了。”


    “飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”


    “水平不够高的选手。”


    “在这种情况下绝对会露馅。”


    “这个台词就是让他们露馅了。”


    “fr这个单词的意思就是狐步舞的意思。”


    “不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”


    “形容场景不受控制。”


    “其他选手,显然不会了!”


    “而李默,依然完美的给出了最合适的翻译。”


    “他的水平,可想而知!”


    林专家说完。


    观众们一片惊呼。


    :李默就是厉害啊!


    :怪不得,飞机的台词里面有陷阱!


    :我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!


    而后台,选手的脸色都相当难看。


    这才翻译了,没几句台词。


    但他们已经真真切切的感受到了。


    这个翻译的难度!


    飞机的台词翻译水平。


    比其他不少英雄都要高。


    水平低的时候还好。


    大家翻译的效果,都差不到哪去。


    但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!


    只有李默。


    能保持一如既往的强大。


    下一句台词的题目出现。


    原文:igabgyyail!


    李默翻译:我的尾部有一名敌军!


    其他人翻译:我的尾巴后面有一个吓人的东西!


    观众:不用说了,李默赢!


    :其他人翻译的什么东西!


    :真服了,还是李默靠谱!


    已经连续好几句台词了。


    其他选手翻译的都不靠谱。


    唯独李默,依然保持高水平发挥!


    林专家也说。


    “大家都看出来了。”


    “李默翻译的非常不错。”


    “另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”


    “我只能说不合格!”


    “bgy这个单词,有令人害怕的东西的意思。”


    “也有鼻屎的感觉。”


    “不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”


    “否则,大家可要笑话他了!”


    观众:哈哈哈,笑死了!


    :真那么写的话,他就直接退赛吧!


    :其他人的翻译真不够看,还得是李默的!


    原文:bbsaay!


    李默翻译:开始投弹!


    其他人翻译:扔炸弹了!


    林专家果断说。


    “行了,我算是发现了。”


    “其他选手的水平本来就不高。”


    “现在又是因为困难的题目,昏头了!”


    “能保持水平的也就一个人。”


    “那就是李默!”


    这句台词不用说了。


    非常简单,明确的一句话。


    李默还是翻译的很好。


    但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。


    下一句台词,很快显现出来。


    原文:sidryurslfsakdugg!


    李默翻译:等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!


    其他人翻译:想想你自己被打屁股的样子!


    徐部长直接笑出声了。


    “另外一名选手的翻译。”


    “太有那种老电影的感觉了!”


    “翻译腔拉满!”


    “李默的翻译,明显就非常自然。”


    “不过他们两个翻译的意思还不太一样。”


    “林专家是怎么想的?”


    林专家略微思考了一阵之后开口。


    “另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”


    “sakd就是打屁股的意思。”


    “如果是喜欢老电影的观众。”


    “这选手的翻译还算不错。”


    “而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”


    “他并没有直接翻译。”


    “而是结合上了飞机这个英雄的特征。”


    “用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”


    hqiaqia35123512536111109八6


    :qiaqia。:qiaqia


    rad3